11月22日,首都师范大学教授李军受外国语学院邀请,为我校师生作题为《高级翻译与外语复合型人才培养》专题讲座。外国语学院院长郭银玲出席讲座现场。
讲座中,李军围绕“高翻与同传”、“挑战与对策”、“教学与自修”三个层面,结合“两会”、“中非论坛”、“G20峰会”及众多金砖会议上的同传经历,引导在场师生感受外语文化魅力。
“一心多用”、“具备职业素质”、“了解社会对外语人才的需求”是复合型外语人才培养的基本要求。李军认为,要做到这三点,译员需要具有双语能力、准确把握主题知识的能力,以及同声传译过程中的逻辑判断能力,真正做到“可理解即可译”。他希望,每个译员都能有责任心、自信心、团队精神及危机处理能力的职业素养。
李军通过介绍当下中国与非洲等发展中国家地密切合作,以及“中非论坛”、“一带一路”等形势背景和就业优势,鼓励外语专业人才准确把握社会对外语人才的需求,毕业后可以选择前往非洲等发展中国家就业。
李军向现场学生分享“译员分心训练”、“交传笔记要点”等翻译对策训练方法,介绍交传口译教学与自修主要步骤、交传笔记要点以及口译和笔译的原则和标准。他说:“翻译注重意义翻译而非形式翻译,因而不存在不可译性”。他希望在校大学生要多加训练,夯实基础,要有创新精神、专于联想、敢于突破。
针对“学生和老师怎样做以实现学校培训”、“个人自修和大量实践的相互结合”、“如何处理同传中的超前翻译中的错译”等师生关注的话题,李军做出专业解答。
背景链接:
李军,曾任北外教师、建设部翻译、驻外使馆外交官、外经贸部处长、高级经济师、外交学院外语系主任、外交部高翻培训中心副主任,现任首都师范大学教授、研究员、教育部大学外语教指委委员、中国译协专家委员。其翻译文字逾三万余字,代表作有《基督山伯爵》、《小王子》等。